Katona József Bánk bán című drámájának prózai fordítását Nádasdy Ádám nyelvész készítette el, ami azért különleges, mert ugyan az eredeti mű is magyar, azonban a mai olvasó számára kevésbé érthető a nyelvezete – olvasható a kultúra.hu cikkében.
Nádasdyt egy beszélgetés döbbentette rá a Katona féle szöveg érthetetlenségére: Amikor Térey János egy kocsmázás során így idéze Biberachot: Páh, milliom! Nádasdy maga sem tudta, hogy ez az ugyan kit érdekel? korabeli megfogalmazása. A nyelvész ekkor döbbent rá, hogy
a Bánk bán telis-tele van olyan szavakkal vagy kifejezésekkel, amelyeket ma már nem, vagy egészen máshogy értünk, mint Katona József idejében.
Nádasdy a munka során ezért valósággal „levetkőztette” a szöveget, vagyis megszabadította a pátosztól és a túlzott költői megfogalmazásoktól. A kötetbemutatón a fordító hangsúlyozta, hogy mindenképpen pontos fordítást igyekezett készíteni, nem átdolgozni az eredeti művet: vagyis ugyanazt mondja, amit Katona, csak máshogy. Az elkészült fordítás tehát nem kivonat, amely a könnyed befogadásért cserébe feláldozza az eredeti szöveget, lebutítva azt. Az új szöveg irodalmi értéke megegyezik az eredetivel.
Egyébként nem Nádasdyé az első Bánk bán-magyarítás, ugyanis Szabó Borbála dramaturg 2011-ben szintén lefordította Katona színművét a kecskeméti Katona József Színház számára, amelyért 2012-ben meg is kapta a POSZT legjobb dramaturgjának járó díjat – jegyzi meg a kultúra.hu cikke.
Nádasdy először arra gondolt, megtartja a verses formát, de hamar rájött, hogy az túlságosan kötött. Voltak olyan szavak, amelyeket ma már más értelemben használunk, helyettesítésük azonban a ritmus vagy a rím bomlásához vezetett volna. Ilyen volt például a becsület, amit a 19. századi, korabeli olvasó közmegbecsülés, jó hír értelemben használt.
A fordító szerint a fordítás leginkább a magyartanárok számára lesz nagy segítség. „Puska ez számukra, amibe belenézhetnek, ha valami számukra sem egyértelmű, ha valamit érthetőbbé szeretnének tenni a diákoknak.” A mostani szöveg ugyanis közelebb áll a mai nyelvhez, mint az eredeti szöveg a Katona korában használthoz, az ugyanis már akkoriban is túl nehézkesnek számított.